Diez formas de irse a lo cubano
Hace unas semanas se está produciendo una estampida en Cuba. Se están yendo las compañías que hacían negocios de toda índole con Cuba: principalmente los del sector del turismo, pero también de otros sectores y hasta nos hemos enterado que había una compañía explotando oro. Vamos, qué tan pobres no éramos.
Cada vez que se va alguien, los cubanos de a pie dicen con tono de sorna: «Se van todos, menos los que se tienen que ir».
Entonces hoy, y a propósito de todos esos que se están yendo de Cuba, empezando por sus propios pobladores, vamos a comentar algunas de las expresiones que se usan con el significado de irse, marchar o salir a toda velocidad:
1. ir echando
loc. verb. <coloq.> Marcharse de un lugar o retirarse de forma definitiva o temporal.
Ejemplo: «Bueno, ya es tarde, voy a ir echando».
2. ir que jode
loc. verb. <coloq.> Trasladarse a toda velocidad; avanzar de manera extremadamente rápida.
Ejemplo: «Ese carro pasó por aquí que jode».
3. ir como Juan que se mata
loc. verb. <coloq.> Moverse o viajar con muchísima prisa, precipitación o urgencia.
Ejemplo: «¿Para dónde tú vas así, como Juan que se mata?».
4. salir mandao
loc. verb. <coloq.> Salir corriendo o arrancar a toda velocidad de un lugar, usualmente por un susto, una urgencia o para escapar de algo.
Ejemplo: «En cuanto vio la patrulla, salió mandao».
5. Voy bajando / Voy tumbando
loc. verb. <coloq.> Una de las despedidas más comunes en el día a día. Se utiliza para anunciar de forma relajada que uno ya se retira de un sitio.
Ejemplo: «Mi gente, se acabó lo que se daba, yo voy bajando».
6. Pirarse / Voy pira
v. / loc. verb. <coloq.> Marcharse de un lugar, a menudo de forma discreta o rápida para evitar una situación incómoda.
Ejemplo: «Esto se puso malo, me piro».
7. Picar el pollo
loc. verb. <coloq.> Escabullirse, desaparecer o irse rápido de un lugar antes de que surja un problema o cuando el ambiente se vuelve aburrido.
Ejemplo: «Antes de que me pongan a limpiar, pico el pollo».
8. Echar un pie
loc. verb. <coloq.> Expresión tradicional que significa ponerse en marcha, retirarse o, en contextos más urgentes, salir huyendo.
Ejemplo: «Es hora de echar un pie de aquí».
9. Soltar la bajanda / Bajanda
loc. verb. / sust. <coloq.> Irse de un lugar o exigirle firmemente a otra persona que se retire o que deje de molestar.
Ejemplo: «¡Dale, suelta la bajanda!» o «¡Bajanda de aquí!».
10. Irse pa’l Yuma
loc. verb. <coloq.> Aunque originalmente su significado estricto es emigrar hacia los Estados Unidos, popularmente se ha extendido para describir cualquier partida o emigración definitiva hacia el extranjero.
Ejemplo: «Se despidió de todo el mundo porque se va pa’l Yuma»
Y es que, en este vaivén, los motivos sobran: algunos se van por su propio gusto, otros porque huyen de algo y a otros hay que darles candela como al macao para que acaben de arrancar. Sí, el macao, ese cangrejo ermitaño que se esconde en conchas ajenas y que no abandona su escondite por las buenas; hay que arrimarle fuego para que reaccione. Pero llega el momento en que hasta los cangrejos se ablandan.
Pero al final, si nos ponemos duros y se toma la firme decisión de hacerlo, los que se tienen que ir se irán de un modo u otro. No perdamos la esperanza.
Como ven, el ingenio popular cubano siempre encuentra la manera exacta de empaquetar la realidad en frases llenas de picardía y agudeza. Por supuesto, la lista de variantes lingüísticas para describir el acto de marcharse es muchísimo más extensa, pero las iremos tratando al detalle en próximos artículos. Mientras tanto, me encantaría leerlos en los comentarios: ¿cuál de estas expresiones usan más o cuál añadirían a la lista?
Ahora me voy como Juan que se mata bajando y no como el manisero…porque no quiero ser como el macao y que me den candela…



Deja un comentario